Chers Amis,

la messe sera bien célébrée dans notre chapelle des Armées à 10 : 30.

Dieu vous garde,

Padre

Programme de la Messe

Procession d’Entrée (Psaume 94 – Introït)

Venez, crions de joie pour le Seigneur,
Acclamons notre Rocher, notre salut !
Allons jusqu’à lui en rendant grâce,
Par nos hymnes de fête acclamons-le !

Oui, le grand Dieu, c’est le Seigneur,
Le grand roi au-dessus de tous les dieux :
Il tient en main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui ;
A lui la mer, c’est lui qui l’a faite,
et les terres, car ses mains les ont pétries.

Entrez, inclinez-vous, prosternez-vous,
Adorons le Seigneur qui nous a faits.
Oui, il est notre Dieu ; +
Nous sommes le peuple qu’il conduit,
Le troupeau guidé par sa main.

Aujourd’hui écouterez-vous sa parole ? +
« Ne fermez pas votre coeur comme au désert,
Comme au jour de tentation et de défi,
Où vos pères m’ont tenté et provoqué,
Et pourtant ils avaient vu mon exploit.

« Quarante ans leur génération m’a déçu, +
Et j’ai dit : Ce peuple a le coeur égaré,
Il n’a pas connu mes chemins.
Dans ma colère, j’en ai fait le serment :
Jamais ils n’entreront dans mon repos. »

Kyrie VIII (de Angelis)

Seigneur, prends pitié.
R : Seigneur, prends pitié.
Ô Christ, prends pitié.
R : Ô Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
R : Seigneur, prends pitié.

Gloria VIII

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ ;
Seigneur, Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;
toi qui enlève les péchés du monde, prends pitié de nous ;
toi qui enlève les péchés du monde, reçois notre prière ;
toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
car toi seul es Saint, toi seul es Seigneur,
toi seul es le Très-Haut : Jésus Christ,
avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Amen

Collecte

Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.

Sur Ta famille, nous T’en prions, Seigneur, veille avec une constante tendresse ; et puisqu’elle s’appuie sur l’unique espérance de la grâce céleste, qu’elle soit toujours pourvue du secours de Ta protection.

Ière lecture – Lecture du livre du prophète Isaïe (Is. 6, 1-2a.3-8)

In anno, quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum edéntem super sólium excélsum et elevátum; et fímbriæ eíus replébant templum.  Séraphim stabant iúxta eum; sex alæ uni et sex alæ álteri: Et clamábat alter ad álterum et dicébat:  » Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus exercítuum; plena est omnis terra glória eíus « . Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo.  Et dixi:  » Væ mihi, quia périi! Quia vir pollútus lábiis ego sum et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito et regem, Dóminum exercítuum, vidi óculis meis « .  Et volávit ad me unus de séraphim, et in manu eíus cálculus, quem fórcipe túlerat de altári,  et tétigit os meum et dixit:  » Ecce tétigit hoc lábia tua, et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur « . Et audívi vocem Dómini dicéntis:  » Quem mittam? Et quis ibit nobis? « . Et dixi:  » Ecce ego, mitte me « .

L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur qui siégeait sur un trône très élevé ; les pans de son manteau remplissaient le Temple. Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Ils se criaient l’un à l’autre : « Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur de l’univers ! Toute la terre est remplie de sa gloire. » Les pivots des portes se mirent à trembler à la voix de celui qui criait, et le Temple se remplissait de fumée. Je dis alors : « Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis un homme aux lèvres impures, j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures : et mes yeux ont vu le Roi, le Seigneur de l’univers ! » L’un des séraphins vola vers moi, tenant un charbon brûlant qu’il avait pris avec des pinces sur l’autel. Il l’approcha de ma bouche et dit : « Ceci a touché tes lèvres, et maintenant ta faute est enlevée, ton péché est pardonné. » J’entendis alors la voix du Seigneur qui disait : « Qui enverrai-je ? qui sera notre messager ? » Et j’ai répondu : « Me voici : envoie-moi. »

Verbum Dómini. 
℟. Deo grátias.

Parole du Seigneur. 
℟. Nous rendons grâces à Dieu.

Graduel (Ps. 95, 8-9, 11, 13)

Tollite Hostias, et adorate
Dominum in atrio sancto ejus.
Laetentur Coeli, et
Exultet terra!
A facie Domini,
Quoniam venit, Alleluia!

Apportez vos offrandes et adorez le Seigneur en son parvis de sainteté
Joie aux Cieux et
Exulte, la Terre!
Devant la face Seigneur
Car Il vient! Alleluia!

IIème lecture – Lecture de la première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens (1 Co. 15, 1-11)

Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini, qua ratióne evangelizáverim vobis, si tenétis, nisi si frustra credidístis! Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim; deínde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus plures manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt; deínde visus est Iacóbo, deínde apóstolis ómnibus; novíssime autem ómnium, tamquam abortívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimus apostólorum, qui non sum dignus vocári apóstolus, quóniam persecútus sum ecclésiam Dei; grátia autem Dei sum id, quod sum, et grátia eíus in me vácua non fuit, sed abundántius illis ómnibus laborávi; non ego autem, sed grátia Dei mecum. Ígitur sive ego sive illi, sic prædicámus, et sic credidístis.

Frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée ; cet Évangile, vous l’avez reçu ; c’est en lui que vous tenez bon, c’est par lui que vous serez sauvés si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, c’est pour rien que vous êtes devenus croyants. Avant tout, je vous ai transmis ceci, que j’ai moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, et il fut mis au tombeau ; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures, il est apparu à Pierre, puis aux Douze ; ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois – la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont endormis dans la mort, – ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les Apôtres. Et en tout dernier lieu, il est même apparu à l’avorton que je suis. Car moi, je suis le plus petit des Apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi. Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez.

Verbum Dómini. 
℟. Deo grátias.

Parole du Seigneur. 
℟. Nous rendons grâces à Dieu.

Alléluia (Ps 148,2)

℟. Allelúia. 
℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius : laudáte eum, omnes virtútes eius.

℟. Alléluia. 
℣. Louez le Seigneur, tous, vous Ses anges : louez-Le, toutes Ses puissances.

Évangile de Jésus Christ selon saint Luc (Lc 5, 1-11)

In illo tempore: Cum turba úrgeret Iesum et audíret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatóres autem descénderant de illis et lavábant rétia. Ascéndens autem in unam navem, quæ erat Simónis, rogávit eum a terra redúcere pusíllum; et sedens docébat de navícula turbas. Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem: “Duc in altum et laxáte rétia vestra in captúram.” Et respóndens Simon dixit: “Præcéptor, per totam noctem laborántes nihil cépimus; in verbo autem tuo laxábo rétia.” Et cum hoc fecíssent, conclusérunt píscium multitúdinem copiósam; rumpebántur autem rétia eórum. Et annuérunt sóciis, qui erant in ália navi, ut venírent et adiuvárent eos; et venérunt et implevérunt ambas navículas, ita ut mergeréntur. Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Iésu dicens: “Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine.” Stupor enim circumdéderat eum et omnes, qui cum illo erant, in captúra píscium, quos céperant; simíliter autem et Iacóbum et Ioánnem, fílios Zebedǽi, qui erant sócii Simónis. Et ait ad Simónem Iésus: “Noli timére; ex hoc iam hómines eris cápiens.” Et subdúctis ad terram návibus, relíctis ómnibus, secúti sunt illum.

En ce temps-là, la foule se pressait autour de Jésus pour écouter la parole de Dieu, tandis qu’il se tenait au bord du lac de Génésareth. Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. Jésus monta dans une des barques qui appartenait à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu du rivage. Puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les foules. Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche. » Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. » Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de poissons que leurs filets allaient se déchirer. Ils firent signe à leurs compagnons de l’autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, à tel point qu’elles enfonçaient. à cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. » En effet, un grand effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu’ils avaient pêchés ; et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : « Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu prendras. » Alors ils ramenèrent les barques au rivage et, laissant tout, ils le suivirent.

Verbum Dómini. 
℟. Laus tibi, Christe.

Acclamons la Parole de Dieu
℟. Louange à toi, Seigneur Jésus !

Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factόrem cæli et terræ, visibílium όmnium, et invisibílium. Et in unum Dόminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante όmnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem όmnia facta sunt. Qui propter nos hόmines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine : et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glόria iudicáre vivos, et mόrtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dόminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filiόque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum. Et expécto resurrectiόnem mortuόrum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

Offertoire (Ps. 16, 5, 6-7)

Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.

Affermis mes pas dans Tes sentiers, afin que mes pieds ne soient pas ébranlés. Incline vers moi Ton oreille et exauce mes paroles. Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves ceux qui espèrent en Toi, Seigneur.

Prière sur les offrandes

Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Priez, frères (et sœurs) : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le père tout-puissant.

℟. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

℟. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.

Sanctus

Saint ! Saint ! Saint,
le Seigneur, Dieu de l’univers !
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.

Agnus Dei

Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
donne nous la paix.

Communion (Ps. 42, 4)

Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.

Je m’avancerai à l’autel de Dieu, du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

Chant de Communion

NOTRE DIEU S´EST FAIT HOMME
Paroles et musique : M. Dannaud

1. Notre Dieu s’est fait homme pour que l’homme soit Dieu,
Mystère inépuisable, fontaine du Salut.
Quand Dieu dresse la table, Il convie ses amis,
Pour que sa vie divine soit aussi notre vie !

2. Le Seigneur nous convoque par le feu de l’Esprit
Au banquet de ses noces célébrées dans la joie.
Nous sommes son Église, l’Épouse qu’il choisit,
Pour vivre son alliance et partager sa vie.

3. Merveille des merveilles, miracle de ce jour !
Pour nous Dieu s’abandonne en cette Eucharistie.
Chassons toute indolence, le Christ est parmi nous,
Accueillons sa présence et offrons-nous à lui.

4. Dieu se fait nourriture pour demeurer en nous,
Il se fait vulnérable et nous attire à lui.
Mystère d’indigence d’un Dieu qui s’humilie
Pour que sa créature soit transformée en lui.

5. Il frappe à notre porte le Seigneur Tout-Puissant,
Il attend humble et pauvre, mendiant de notre amour.
Dénué d’arrogance, sous l’aspect de ce pain
Il se donne en offrande pour demeurer en nous.

6. Que nos cœurs reconnaissent en ce pain et ce vin
L’Unique nécessaire qui surpasse tout bien.
Ce que nos yeux contemplent, sans beauté ni éclat,
C´est l’Amour qui s´abaisse et nous élève à lui.

Post communion

Deus, qui nos de uno pane et de uno cálice partícipes esse voluísti, da nobis, quǽsumus, ita vívere, ut, unum in Christo effécti, fructum afferámus pro mundi salúte gaudéntes. Per Christum.

Dieu, qui nous as voulu participants d’un seul pain et d’une seule coupe, donne-nous, nous T’en prions, de vivre de telle sorte que, devenus un dans le Christ, nous portions joyeusement du fruit pour le salut du monde.

Chant à la Vierge

Salut, Reine des cieux !
Salut, Reine des Anges !
Salut, tige féconde !
Salut, porte du Ciel !
Par toi la lumière s’est levée sur le monde.
Réjouis-toi, Vierge glorieuse,
Belle entre toutes les femmes !
Salut, splendeur radieuse,
Implore le Christ pour nous.

Catégories : Annonces